+7 (343) 214 80 10 услуги Палаты

+7 (343) 214 87 64 приемная Президента

Отправить заявку
назад
Главная Услуги Кейс: Качество перевода

Кейс: Качество перевода

Оказанная услуга:

Переводы

Заказчик:
Предприятия Уральского региона

Переводческие услуги в России не подлежат лицензированию, их качество нельзя оценить заранее, а также трудно оценить уровень специалиста, занимающегося переводом. Учитывая это хочется отметить, что сотрудничество с отделом переводов Уральской ТПП сделает работу более эффективной. 

Высокий уровень качества достигается за счет выполнения переводов специалистами в соответствующей предметной области и обязательного контроля переведенного материала специалистом отдела переводов.

Отдел переводов многие годы успешно справляется с крупномасштабными проектами. В отделе внедрена система управления качеством в соответствии с требованиями ИСО 9001:2000, ГОСТ Р, ИСО 9001:2001, что позволяет обеспечить контроль процесса качества услуг. Таким образом наши клиенты могут возложить на нас решение любых лингвистических задач, будь то обслуживание устных мероприятий или выполнение письменных переводов или заверение переводов.

Одним из актуальных направлений является проведение семинаров-тренингов для переводчиков, позволяющих внедрять передовой опыт. Дополнительно отдел переводов работает с молодыми кадрами, мы привлекаем к работе только дипломированных переводчиков и дополнительно обучаем их.

В последнее время появилось много трудов о теории перевода в силу увеличения числа исследовательских центров, курсов и отделений, школ письменного и устного перевода. Глобализация, более тесное сближение людей, а также совершенствование моделей искусственного перевода оказывают непосредственное влияние на переводческое сообщество.

Специалисты-теоретики категорически утверждают о невозможности перевода, но на практике мы сталкиваемся с парадоксом об Ахилле и черепахе. Теоретически Ахилл не догонит черепаху, но как учит опыт, он её обгоняет. Теория вдохновляется той чистотой, без которой опыт может вполне обойтись, отсюда следует, что перевод основан на чем- то вроде переговоров, поскольку они – именно базовый процесс, в ходе которого, чтобы что-то получить, отказываешься от чего-то другого, в конечном итоге договаривающиеся стороны должны выйти из этого процесса с чувством разумного и взаимного удовлетворения.

Что же это за договаривающиеся стороны? Их много: текст-источник, эмпирический автор, и вся та культура, в которой рождается данный текст, а также текст прибытия и та культура, в которой он появляется.

Хотя теоретик может утверждать, что не существует никаких правил, позволяющих считать один перевод лучше другого, практика, в частности издательская практика, учит, что при наличии явных и неоспоримых ошибок перевод подвергается исправлениям. Просто в силу здравого смысла.

В принципе нет непереводимого, есть вопросы, которые не удалось разрешить с точки зрения переводимости. Только умелое сочетание теории и практики перевода действительно обеспечивает высокое качество перевода и называется переводческим мастерством.

Отзывы

Отзыв на услугу: Переводы

В.А. Крылов, и.о. начальника Екатеринбургской таможни

Уважаемая Светлана Вадимовна! Благодарю Вас за значительный вклад в развитие сотрудничества между Уральской торгово-промышленной палатой и Екатеринбургской таможней, искренне желаю успехов в Вашей напряженной, достойной высокого уважения профессиональной деятельности.

Уважаемая Светлана Вадимовна!

Екатеринбургской таможней на постоянной основе осуществляется взаимодействие с Уральской торгово-промышленной палатой, в части организации переводов документов, имеющих значение при проведении таможенного контроля после выпуска товаров. Приятно осознавать, что за многие годы сотрудничества у нас сложились партнерские отношения, основанные на взаимопонимании, ответственном подходе к решению рабочих вопросов и обоюдной готовности пойти на встречу.

Благодарю Вас за значительный вклад в развитие сотрудничества между Уральской торгово-промышленной палатой и Екатеринбургской таможней, искренне желаю успехов в вашей напряженной, достойной высокого уважения профессиональной деятельности, осуществления всех планов и надежд, крепкого здоровья Вам и вашему коллективу, достойных побед во всех начинаниях и финансового благополучия!

Отзыв на услугу: Переводы

Н.Н. Корытин, директор МБУК "Екатеринбургский музей изобразительных искусств"

Благодарственное письмо Айшпор Светлане Вадимовне за безупречную работу и высокое качество перевода встреч, интервью и мастер - классов с участием иностранных гостей III Международного фестиваля меццо-тинто Екатеринбургского музея изобразительных искусств.

Пусть наше сотрудничество будет залогом дальнейшего развития и процветания культуры! Желаем Вам Успехов!

написать

Отзыв

Заменяется на название услуги, при нажатии читать полный отзыв

Заменяется на название компании, при нажатии читать полный отзыв

Заменяется на полный текст отзыва, при нажатии читать полный отзыв

Отзыв

Задать вопрос

Отправить заявку