В Уральской ТПП завершился обучающий семинар по аудиовизуальному переводу. Лингвисты, преподаватели и фрилансеры прошли базовый курс перевода художественных фильмов и телевизионных сериалов, по окончании которого желающие смогут сдать экзамен и получить рекомендацию от Школы аудиовизуального перевода RuFilms.
По словам руководителя отдела переводов Уральской ТПП Светланы Айшпор, аудиовизуальный перевод находится на стыке между стандартным и художественным переводом и требует особых навыков: нужно не просто перевести текст, но и передать замысел режиссера. Для этого необходимы и навык, и талант. Настоящих специалистов в данной сфере очень мало, профессионалы востребованы – особенно учитывая тот факт, что в аудиовизуальном переводе машина не может конкурировать с человеком.
Преподаватель Школы аудиовизуального перевода RuFilms, переводчик-синхронист Дарья Голикова говорит, что аудиовизуальным переводом в России занялись сравнительно недавно, когда стали плодиться платформы типа Netflix и появилось много нового контента, который надо переводить и адаптировать для русскоязычной аудитории. Рынок стремительно растет: недавно в России вышел закон, обязывающий кабельные каналы делать субтитры для слабослышащих. Производители фильмов, желающие получить субсидию от Фонда кино, должны теперь сопровождать видеоряд комментариями для слабовидящих. Кроме того, есть китайская продукция, которая пока не может к нам попасть, потому что нет специалистов по аудиовизуальному переводу.
Светлана Айшпор отмечает, что курсы в Уральской ТПП – это первый этап подготовки профессионалов. Он включает в себя знакомство с принципами, правилами и формами аудиовизуального перевода. Участников семинара научили раскладывать фразы по времени и звучанию, и теперь им надо практиковаться, нарабатывать базу – от этого зависит, насколько успешно переводчик будет продвигаться дальше.
Слушательница курсов, студентка УрФУ Дарья Журавлева рассказала, что у нее есть опыт перевода фильмов, но назвать его профессиональным нельзя: «Я понимаю, как это примерно должно быть, но по правилам никогда не работала. На семинаре я получила теоретическую основу и теперь знаю, как должны выглядеть строка субтитров. Полученные знания очень важны в практической деятельности».
Переводчик-фрилансер Лариса Черкасова отметила, что после курсов она по-другому взглянула на перевод художественного фильма. «У человека, знающего английский язык, всегда возникает вопрос: почему именно так перевели? Сейчас я понимаю, что не так-то все просто. Это не просто технический перевод – это больше творчество. Аудиовизуальный переводчик – он соавтор, который интерпретирует действие. Очень много тонкостей, которым хочется научиться, потому что это реально интересно. Чужой язык, чужая культура – это очень все интересно. Поэтому я рада, что сюда пришла. Теперь у меня появилась мотивация для саморазвития», – сказала Лариса Черкасова.
Участники, прошедшие обучение, получили сертификаты. Те, кто успешно сдаст экзамен, подчеркнула Светлана Айшпор, получит возможность сотрудничать с RuFilms – ведущей в России компанией, занимающейся озвучиванием, дубляжом и написанием субтитров к документальным и художественным фильмам.