Переводом на английский язык выступления президента РФ Владимира Путина и на русский – экс-президента США Трампа закончилось трехдневное обучение специалистов управления внешнеэкономических связей ОАО «Уралэлектромедь» в рамках курса «Последовательный перевод» в Институте регионального развития при Уральской ТПП. При кажущейся легкости, экзаменационное задание оказалось серьезным испытанием для учащихся: изобилующую поговорками и цитатами речь российского лидера не так просто донести до иностранцев.
Участникам семинара не часто приходится переводить первых лиц государств, но даже рядовая работа с иностранными специалистами полна неожиданностей и может поставить в тупик. Как избежать подобных ситуаций, как преодолеть сложности, в том числе и психологические, во время последовательного перевода? С этими и многими другими тонкостями работы переводчиков делились специалисты Уральской ТПП.
«Переводчику важно не только знать язык, но и уметь правильно выстраивать взаимопонимание между людьми разных стран, учитывая культуры, традиции, историю и даже геополитику», – говорит Екатерина Музрукова, начальник отдела переводов Уральской ТПП, преподаватель курса.
«К каждому переводу необходимо тщательно готовиться, изучать специфику того направления деятельности, со специалистами которого придется общаться. И, конечно, надо хорошо разбираться в терминологии, чтобы не «сеть в лужу», – дополняет Светлана Айшпор, ведущий специалист отдела переводов Уральской ТПП.
Зачастую работа переводчика не ограничивается только производственной площадкой. Сопровождение делегаций, подготовка культурной программы и организационно-бытовые вопросы – и этим приходится заниматься специалистам управления ВЭД на предприятиях. Все эти вопросы также вошли в программу курса.
По окончании обучения всем участникам были вручены удостоверения, который вручил вице-президент Уральской ТПП Михаил Козлов.